Porta l'inglese
in vacanza con te
ovunque!

Lezioni di inglese online
con insegnanti madrelingua

Tips and tricks

False Friends

Quelle parole inglesi che assomigliano a parole italiane ma ci traggono in inganno perché hanno un significato diverso.


Buzzy English: Demand, ma non domandi bensì esigi
Pubblicato il in False Friends
Demand, ma non domandi bensì esigi

Il verbo to demand significa richiedere nell'accezione di pretendere ed esigere. Errato sarebbe usarlo come semplice domandare. E così anche il sostantivo demand e l'aggettivo demanding. Scopriamo di più insieme. >>

Buzzy English: Exhibition, ma significa mostra e non esibizione
Pubblicato il in False Friends
Exhibition, ma significa mostra e non esibizione

Si scrive exhibition e trae in inganno perché non significa esibizione (performance) ma mostra, ad esempio una mostra d'arte o la classica exhibition di fine anno scolastico degli studenti. >>

Buzzy English: Si scrive estate ma non è l'estate...
Pubblicato il in False Friends
Si scrive estate ma non è l'estate...

Si scrive esattamente nello stesso modo della stagione, estate, ma non c'entra niente. Estate in inglese significa possedimento, proprietà. La pronuncia tra l'altro è diversa e quindi è un false friend che trae in inganno due volte, sia nel significato sia nella pronuncia. Il termine è utilizzato soprattutto nel linguaggio commerciale e giuridico. >>

Buzzy English: Attending, frequentare e non attendere
Pubblicato il in False Friends
Attending, frequentare e non attendere

Il verbo to attend non significa attendere bensì frequentare, partecipare. Un altro false friend che ci può trarre in inganno. Attendere nel significato di aspettare si dice invece waiting. >>

Buzzy English: Education, ma non si tratta di essere educati o maleducati
Pubblicato il in False Friends
Education, ma non si tratta di essere educati o maleducati

Un altro termine facile da fraintendere. Education è la formazione scolastica e accademica, ad esempio usato per identificare la sezione del curriculum vitae con il nostro trascorso accademico. Scopriamo di più. >>

Buzzy English: Annoying, ma nessuno si sta annoiando
Pubblicato il in False Friends
Annoying, ma nessuno si sta annoiando

Fa quasi rabbia, si scrive to annoy ma non vuol dire annoiarsi o annoiare. Scopriamo il verbo to annoy e gli aggettivi derivati annoying e annoyed. Per non fare una inutile gaffe. >>

Buzzy English: Pretend, ma fai solo finta
Pubblicato il in False Friends
Pretend, ma fai solo finta

Questo false friend è particolarmente dispettoso. Sì, perché vuol dire quello che sembra ma raramente. To pretend significa fare finta nell'uso comune, fingere. Eppure significa anche pretendere. >>

Buzzy English: Terrific, ma è tutto fuori che terrificante
Pubblicato il in False Friends
Terrific, ma è tutto fuori che terrificante

Facile immaginare l'uso di terrific nel modo sbagliato in inglese, perché è un altro false friend che proprio non vuol dire quello che sembra in italiano. Parla di uso molto comune, non ha un rispettivo univoco in italiano. Scopriamo di più >>

Buzzy English: Fabric non è una fabbrica e factory non è una fattoria
Pubblicato il in False Friends
Fabric non è una fabbrica e factory non è una fattoria

Due false friend correlati, giusto per complicare un po' le cose, ma occasione per impararne due in una volta sola. fabric assomiglia alla parola fabbrica ma non lo è, factory significa fabbrica e non fattoria. >>

Buzzy English: Si dice argument ma non significa argomento
Pubblicato il in False Friends
Si dice argument ma non significa argomento

Questo false friend è una cosa seria. Sì, perché una discussione è una cosa seria e argument significa proprio discussione e non un argomento. Facile capire che utilizzare la parola nel modo sbagliato può creare un bel malinteso. Vediamo insieme cosa significa e come usarlo. E quale termine invece significa argomento in inglese. >>

Buzzy English: Si dice parents ma non indica tutti i parenti!
Pubblicato il in False Friends
Si dice parents ma non indica tutti i parenti!

Questo è un false friend classico, senza dubbio. Parents in inglese indica i genitori e non tutti i parenti che invece si chiamano relatives. Lo sapevate già immagino, eppure spesso mi capita di sentire, nella spontaneità del parlato, confondere parents con parenti. Quindi repetita iuvant... >>

Buzzy English: Si scrive actually ma, anche questa volta, non vuol dire attualmente!
Pubblicato il in False Friends
Si scrive actually ma, anche questa volta, non vuol dire attualmente!

Eccoci al secondo appuntamento con i False Friends, quei termini inglesi che assomigliano a una parola italiana ma hanno un significato diverso ed è così facile confondersi. Dopo eventually che non significa eventualmente, anzi quasi l'opposto, è il turno di actually e ora scopriremo perché. >>

12Prossimo articolo >>