Summer English!
Porta l'inglese
in vacanza con te
ovunque!

Lezioni di inglese online
con insegnanti madrelingua
Buzzy English: It takes two to tango, serve le volontÓ di entrambi!
Pubblicato il in Idiomi inglesi
A cura di

It takes two to tango, serve le volontÓ di entrambi!

Non c'Ŕ dubbio che l'inglese Ŕ una lingua pi¨ diretta e pragmatica dell'italiano. per questo Ŕ la lingua della finanza e in generale la lingua che Ŕ utile sapere per viaggiare un po' ovunque. Eppure anche l'inglese offre modi di dire molto suggestivi come it takes two to tango che letteralmente significa "per ballare il tango bisogna essere in due".

La responsabilitÓ Ŕ di entrambi

Questa espressione idiomatica Ŕ utile all'interno di una controversia che interessa due soggetti (ad esempio una coppia, due amici ma anche due societÓ) ed esprime l'idea che per la riuscita del rapporto serve la volontÓ e l'impegno di entrambe le parti. Da un altro punto di vista, esprime anche l'idea che la responsabilitÓ non Ŕ sempre e solo di una sola parte, ma di entrambi le persone coinvolte.

We won't make it if we don't do it together, it takes two to tango., non ci riusciremo se non lo facciamo insieme, bisogna essere in due per ballare il tango, serve l'impegno di entrambi.
Our deal did not go as we expected, but you know know what' it takes two to tango!, l'affare non Ŕ andato a buon fine, ma sai una cosa? eravamo in due, la responsabilitÓ Ŕ di entrambi.

Tango

Il Tango Ŕ sia un ballo sia la musica che lo accompagna originario del Sud America. Nacque tra l'Argentina e l'Uruguay alla fine del diciannovesimo secolo, intorno al 1880, come espressione artistica musicale popolare e riconosciuto nella sua bellezza ed eleganza nei primi del '900 anche dall'alta societÓ. Musicalmente, e di conseguenza nel ballo, si articola in tempo cosý detto binario: quattro quarti (4/4) o due quarti (2/4).

Takes two to tango, anche una canzone del 1952

L'espressione Takes two to tango Ŕ anche il titolo della canzone scritta da Al Hoffman e Dick Manning nel 1952 ed inizialmente interpretata sia in una versione con la voce maschile di Louis Armstrong, sia in una versione con la incantevole voce femminile di Pearl Bailey di cui qui sotto condivido il link su YouTube e a seguire il testo.

Buon ascolto!

Takes Two to Tango

Takes two to tango, two to tango
Two to really get the feeling of romance
Let's do the tango, do the tango
Do the dance of love

You can sail on a ship by yourself
Take a nap or a nip by yourself
You can get into debt on your own
There are lots of things that you can do alone

But it takes two to tango, two to tango
Two to really get the feeling of romance
Let's do the tango, do the tango
Do the dance of love

I mean to tell you
It takes two to tango, two to tango
Two to really get the feeling of romance
Let's do the tango, do the tango
Do the dance of love

You can croon to the moon by yourself
You can laugh like a loon by yourself
Spend the lot, go to pot on your own
There are lots of things that you can do alone

Yeah,
But it takes two to tango, two to tango
Two to really get the feeling of romance
Let's do the tango, do the tango
Do the dance of love

One more time,
It takes two to tango, two to tango
Two to really get the feeling of romance
Let's do the tango, do the tango
Do the dance of love

It takes two, takes two
Darling, it always takes two
And I'm with you




Buzzy English: To be on the same page, essere in sintonia su un'argomento.
Pubblicato il in Idiomi inglesi
To be on the same page, essere in sintonia su un'argomento.

Si pu˛ usare in positivo e in negativo epr indicare se ci si trova d'accordo o meno su un argomento. Scopriamo l'espressione idiomatica to be on the same page. >>

Buzzy English: Curiosity killed the cat, quando la curiositÓ mette nei guai
Pubblicato il in Idiomi inglesi
Curiosity killed the cat, quando la curiositÓ mette nei guai

Un detto da cartone animato, con questa immagine di un gatto dall'espressione furba che si sta per mettere nei guai. per chi ha qualche anno alle spalle come me, questo idioma ricorderÓ anche un celebre complesso pop degli anni '80. >>

Buzzy English: Good things come to those who wait, le cose belle accadono a chi sa aspettare
Pubblicato il in Idiomi inglesi
Good things come to those who wait, le cose belle accadono a chi sa aspettare

Un modo di dire, comune, la fretta spesso non porta a niente e bisogna avere pazienza per raggiungere gli obiettivi che ci siamo prefissi e i sogni che custodiamo. Questa espressione idiomatica potrebbe per˛ nascondere una curiositÓ. Scopriamo insieme quale. >>

Buzzy English: Barking up the wrong tree, sbagliarsi su quale sia la causa
Pubblicato il in Idiomi inglesi
Barking up the wrong tree, sbagliarsi su quale sia la causa

Una figura idiomatica molto carina. barking up the wrong tree letteralmente significa abbaiare all'albero sbagliato ed Ŕ un modo di dire che stiamo cercando la causa di qualcosa nel posto sbagliato, che ci stiamo sbagliando sulla causa o ragione di qualcosa. Insomma, che ci stiamo sbagliando. >>