Apri le porte al futuro di tuo figlio
APRI LE PORTE
AL FUTURO
DI TUO FIGLIO
Lezioni di inglese online per bambini
Buzzy English: Pretend, ma fai solo finta
Pubblicato il in False Friends
A cura di

Pretend, ma fai solo finta

Eventually che vuol dire "prima o poi" e non eventualmente, actually che vuol dire "in realtà" e non attualmente, parents che sono i "genitori" e non i "parenti", argument che è una "discussione" animata e non un argomento, fabric che è "tessuto" e non una fabbrica, terrific che è "fantastico" e non terrificante! Ne abbiamo visti di temibili false friend, ce ne mancava però uno che avesse una doppia faccia.

To pretend, un false friend con la doppia faccia

Proprio così, to pretend non vuol dire ma vuol dire quello che sembra. O meglio, nell'uso più comune significa certamente "fare finta", "fingere".

I pretended to have studied but the teacher figured that out and she was not happy at all, ho fatto finta di aver studiato ma la professoressa l'ha capito e non era affatto contenta.

What do you mean what's my costume? I pretend to be spiderman of course!, come qual'è il mio costume? Faccio finta di essere l'uomo ragno, è evidente!

The singer was lip-synching, he was only pretending to sing, il cantante era in playback, stava soltanto facendo finta di cantare.

Don't pretend you don't know anything about it, non fingere di non saperne nulla.

Come on, you are only pretending!, dai, stai solo facendo finta!

You know me too well, I can't pretend with you, mi conosci troppo bene, non posso fingere con te.

To pretend, tra finzioni e pretese...

L'altra faccia del verbo, fortunatamente regolare, to pretend è che significa anche quello che sembra, "pretendere".

The duke pretended to the throne, il duca era pretendente al trono, pretendeva di diventare re.

It was so clear that he cheated, I pretended to the first place in at the game, era palese che aveva barato, ho avanzato la pretesa al primo posto nel gioco.

Pretend, come aggettivo

La parola pretend è anche usato come aggettivo nel senso di immaginario, fittizio, spesso per indicare un gioco.

The kids were setting a pretend English tea party up with toy cups and pots, i ragazzi stavano allestendo un fittizio cerimonia del tè con tazzine e teiera da gioco.

The kids are so lovely when they play to eat pretend cakes; i bambini sono così adorabili quando fanno finta di mangiare dolci giocattolo.

Concludendo, to pretend significa fare finta, ma in alcuni casi, ad esempio nei testi di storia, è possibile trovarlo anche nel senso a noi più familiare di "pretendere". Insomma, fai attenzione a non confondere quando vuole dire cosa! E, cosa importante, don't pretend to learn English, learn it for real! (non fare finta di imarare l'inglese, imparalo davvero).

Al prossimo false friend.



Buzzy English: Annoying, ma nessuno si sta annoiando
Pubblicato il in False Friends

Annoying, ma nessuno si sta annoiando

Fa quasi rabbia, si scrive to annoy ma non vuol dire annoiarsi o annoiare. Scopriamo il verbo to annoy e gli aggettivi derivati annoying e annoyed. Per non fare una inutile gaffe. >>

Buzzy English: Terrific, ma è tutto fuori che terrificante
Pubblicato il in False Friends

Terrific, ma è tutto fuori che terrificante

Facile immaginare l'uso di terrific nel modo sbagliato in inglese, perché è un altro false friend che proprio non vuol dire quello che sembra in italiano. Parla di uso molto comune, non ha un rispettivo univoco in italiano. Scopriamo di più >>

Buzzy English: Fabric non è una fabbrica e factory non è una fattoria
Pubblicato il in False Friends

Fabric non è una fabbrica e factory non è una fattoria

Due false friend correlati, giusto per complicare un po' le cose, ma occasione per impararne due in una volta sola. fabric assomiglia alla parola fabbrica ma non lo è, factory significa fabbrica e non fattoria. >>

Buzzy English: Si dice argument ma non significa argomento
Pubblicato il in False Friends

Si dice argument ma non significa argomento

Questo false friend è una cosa seria. Sì, perché una discussione è una cosa seria e argument significa proprio discussione e non un argomento. Facile capire che utilizzare la parola nel modo sbagliato può creare un bel malinteso. Vediamo insieme cosa significa e come usarlo. E quale termine invece significa argomento in inglese. >>