Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Tracy Liu

Barking up the wrong tree, sbagliarsi su quale sia la causa

Quando i cani ce l'hanno con qualcosa o qualcuno, abbaiano a quel qualcosa o qualcuno. Ecco da dove deriva questa figura idiomatica che suscita l'immagine di un cagnolino che abbaia a un albero, barking up the tree, immaginando magari ci sia un gatto sopra. E invece si sbaglia, perché è l'albero sbagliato, the wrong tree, il gattino dispettoso è da qualche altra parte, su un altro albero.

Barking up the wrong tree è una espressione colloquiale e sarcastica. Significa ricercare la ragione di un problema nel posto sbagliato, nella direzione sbagliata, fraintenderne la causa.

Vediamo qualche esempio.

He thinks that's the reason why, but he's barking up the wrong tree, pensa che sia quella la ragione ma si sbaglia.
thought that was the issue but we were barking up the wrong tree, pensavamo fosse quello il problema ma ci stavamo concentrando sulla cosa sbagliata.
If you expect him to help you, you are barking up the wrong tree, se ti aspetti che ti aiuti, stai perdendo tempo.
I know it's annoying, but he is right and we are barking up the wrong tree, lo so che l'idea ti disturba, ma lui ha ragione e siamo noi a sbagliarci.


Buzzy English è un centro preparatore Cambridge English Qualifications



Altri articoli dalla sezione Espressioni idiomatiche e modi di dire

Don't sweat it! Non darci troppo peso
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Don't sweat it! Non darci troppo peso

"Don't sweat it!" si traduce "non preoccuparti" nel senso di non dare troppo peso a una questione che in fondo non è così importante come sembra >>

Long time no see, da quanto tempo non ci vediamo!
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Tracy Liu
Long time no see, da quanto tempo non ci vediamo!

In inglese in poche parole riusciamo a trasmettere il messaggio. Come nel caso dell'espressione long time no see >>

Play it by ear, suonare a orecchio e improvvisare
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Play it by ear, suonare a orecchio e improvvisare

Oltre la traduzione letterale, ha l'ulteriore significato, quello di fare qualcosa improvvisando, usando l'intuito come quando impariamo l'inglese! >>

It takes two to tango, serve le volontà di entrambi!
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
It takes two to tango, serve le volontà di entrambi!

Espressione elegante, it takes two to tango letteralmente significa che bisogna essere in due per ballare il tango. Scopriamo cosa esprime l'idioma >>