Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Tracy Liu

Barking up the wrong tree, sbagliarsi su quale sia la causa

Quando i cani ce l'hanno con qualcosa o qualcuno, abbaiano a quel qualcosa o qualcuno. Ecco da dove deriva questa figura idiomatica che suscita l'immagine di un cagnolino che abbaia a un albero, barking up the tree, immaginando magari ci sia un gatto sopra. E invece si sbaglia, perché è l'albero sbagliato, the wrong tree, il gattino dispettoso è da qualche altra parte, su un altro albero.

Barking up the wrong tree è una espressione colloquiale e sarcastica. Significa ricercare la ragione di un problema nel posto sbagliato, nella direzione sbagliata, fraintenderne la causa.

Vediamo qualche esempio.

He thinks that's the reason why, but he's barking up the wrong tree, pensa che sia quella la ragione ma si sbaglia.
thought that was the issue but we were barking up the wrong tree, pensavamo fosse quello il problema ma ci stavamo concentrando sulla cosa sbagliata.
If you expect him to help you, you are barking up the wrong tree, se ti aspetti che ti aiuti, stai perdendo tempo.
I know it's annoying, but he is right and we are barking up the wrong tree, lo so che l'idea ti disturba, ma lui ha ragione e siamo noi a sbagliarci.


Buzzy English è un centro preparatore Cambridge English Qualifications



Altri articoli dalla sezione Espressioni idiomatiche e modi di dire

May your dream come true! Il migliore augurio per ogni evenienza
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
May your dream come true! Il migliore augurio per ogni evenienza

Che i tuoi sogni si possano avverare. Ecco un augurio che mi piace molto. In inglese invece è una espressione di uso comune >>

5 modi di rispondere alla domanda: Hi, how are you?
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Tracy Liu
5 modi di rispondere alla domanda: Hi, how are you?

Hi, how are you? Ciao, come stai? Ecco una domanda che in fondo non è del tutto una domanda ma un saluto cortese >>

That's the last straw! La goccia che fa traboccare il vaso
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Gloria Patricia Taylor
That's the last straw! La goccia che fa traboccare il vaso

"That's the last straw" è un modo per comunicare che si è raggiunto un punto limite oltre il quale non si può più tollerare una determinata situazione. >>

Perché si dice Break a leg per augurare buona fortuna
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Perché si dice Break a leg per augurare buona fortuna

Per qualche motivo i modi di dire buona fortuna sono sempre un po' strani. Come in inglese break a leg >>