di Fabio Arangio
Convenient, ma non è economico
Lo ammetto, proprio oggi mentre scrivevo messaggi in inglese su messaggi su whatsapp, messenger di facebook ed email, mi è scappato un convenient quando volevo dire conveniente nel senso di economico ed invece è un errore.
Conveniente e convenient
Sì, in italiano usiamo l'aggettivo "conveniente" e il sostantivo "convenienza" nell'accezione di economico.
In inglese invece convenient (pronuncia / kən'vi:niənt /) nonostante l'assonanza, significa "comodo", "pratico", "opportuno", e non si ricollega a un aspetto economico. Un esempio su tutti.
Travelling by plane is convenient but not cheap, viaggiare in aereo è comodo ma non economico.
Convenient, comodo
Convenient e conveniente sono così simili che nel parlare in inglese può capitare di confondersi, come appunto è capitato a me stamattina digitando sul cellulare.
You work right across from home... how convenient!, "lavori proprio di fronte casa, è proprio comodo!".
What time would it be convenient for you to make that call?, "a che ora ti va bene fare quella chiamata?".
Online banking is very convenient, isn't it?, "il canale multimediale della banca è molto pratico, vero?".