Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di

Curiosity killed the cat, quando la curiositÓ mette nei guai

I gatti su internet funzionano, non c'Ŕ dubbio. Curiosity killed the cat mi restituisce sempre l'immagine da cartone animato di un gatto dall'espressione furba, occhi piccoli e sopracciglio in su, pronto a curiosare dove non dovrebbe (da bravo gatto) e a mettersi nei guai.

La curiositÓ dei gatti

CHiunque abbia un gatto, sa che la curiositÓ Ŕ parte della natura del felino. Le scatole sono irresistibili e qualsiasi cosa di nuovo si trovi per terra. Per arrivare da un punto A a un punto B il gatto sceglie il percorso pi¨ sinuoso e complesso, tra le gambe del tavolo, sedie, sotto i mobili e il divano. E sý, qualche volta, in questo curioso girovagare, il gatto si mette nei guai.

La curiositÓ fino a se stessa pu˛ mettere nei guai

Il senso dell'idioma curiosity killed the cat Ŕ proprio quello che indicare una curiositÓ inopportuna, da ficcanaso potremmo dire, che causa solo guai.

Curiosity Killed The Cat, un gruppo musicale pop anni '80

Proprio da questo modo di dire prendeva il nome il gruppo musicale inglese Curiosity Killed The Cat formatosi nel 1984, in piena era pop. Musica orecchiabile e ballabile, testi che cercavano pi¨ la rima e il suono che non un significato.

Concediamoci una pausa di nostalgia anni '80 con il video e il testo di un loro successo, la canzone Down to earth.

Down To Earth

Shooting stars in midnight pastures
And hanging out on clouds beneath the moon
Hitching rides on magic carpets
It's a fairy tale to me but you're in tune

You're shattered by the final frame
Of the movie scene that generates your every aim
You ain't no bird and so for what it's worth
Gonna bring you straight back down down

Straight back down
Come back down
Straight back down
Straight back down to earth

In times when you're in need of assistance
You're looking for a lead and in the distance
You hear them calling come back down again
But you don't know how, you don't know where and don't know when

You're shattered by the final frame
Of the movie scene that generates your every aim
You ain't no bird and so for what it's worth
Gonna bring you straight back down to earth

Straight back down
Come back down
Straight back down
Straight back down to earth

Don't wanna wanna be misled
Don't wanna fall on a razor's edge and
You feel at ease you're begging please don't take me down for nothing

Don't wanna wanna be misled
Don't wanna fall on a razor's edge and
You feel at ease you're begging please don't take me down for nothing

You're shattered by the vital pain
That is needed now to tell you not to go insane
You're tempted by, I say the cooling breeze
That will bring you down oh come back please!

Straight back down
Come back down
Straight back down
Straight back down to earth

Don't wanna wanna be misled
Don't wanna fall on a razor's edge and
You feel at ease you're begging please don't take me down for nothing

Don't wanna wanna be misled
Don't wanna fall on a razor's edge and
You feel at ease you're begging please don't take me down for nothing...


Buzzy English Ŕ un centro preparatore Cambridge English Qualifications


Altri articoli dalla sezione Espressioni idiomatiche e modi di dire

A long story short... facendola breve
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Buzzy English
A long story short... facendola breve

Qualche volta le storie possono essere lunghe e, per farla breve, per arrivare al punto, si pu˛ usare l'espressione a long story short >>

Same old, same old... la solita solfa
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Same old, same old... la solita solfa

Il modo di dire "same old" Ŕ una abbreviazione che significa "le solite cose", "la solita storia", "la solita solfa" o "il solito tran-tran". >>

May your dream come true! Il migliore augurio per ogni evenienza
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
May your dream come true! Il migliore augurio per ogni evenienza

Che i tuoi sogni si possano avverare. Ecco un augurio che mi piace molto. In inglese invece Ŕ una espressione di uso comune >>

It takes two to tango, serve le volontÓ di entrambi!
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
It takes two to tango, serve le volontÓ di entrambi!

Espressione elegante, it takes two to tango letteralmente significa che bisogna essere in due per ballare il tango. Scopriamo cosa esprime l'idioma >>