Cut it out! In inglese significa darci un taglio, smetterla i riferimento a un comportamento fastidioso
Cut it out! In inglese significa darci un taglio, smetterla i riferimento a un comportamento fastidioso
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di

Cut it out! Dacci un taglio, smettila, falla finita

La lingua inglese ha la caratteristica di riuscire con frasi brevi e immediate ha comunicare uno stato d'animo. Questo è reso possibile anche dalla brevità di molti verbi e parole.

Dacci un taglio!

L'espressione inglese "Cut it out!" si traduce letteralmente "darci un taglio", nel senso di "smetterla", di "farla finita" con un discorso, un atteggiamento o un comportamento che creano problemi e disagio e risultano all'interlocutore fastidiosi.

È utilizzata per esprimere frustrazione o irritazione di fronte a qualcosa che sta accadendo e che si desidera interrompere.

Questa espressione è composta da due parole chiave:

  • "To cut" - il verbo "cut" significa "tagliare" in inglese. Tuttavia, in questo contesto, non si riferisce a un'azione fisica di tagliare, ma piuttosto a interrompere o cessare qualcosa.
  • "Out" - In questo contesto, "out" è una particella utilizzata per indicare che si vuole interrompere o eliminare un comportamento o un'azione.

Quando qualcuno dice "Cut it out!", sta quindi chiedendo all'altra persona di smettere immediatamente ciò che sta facendo.

"Cut it out! I can't concentrate with all this noise!"
(Smettila, non riesco a concentrarmi con tutto questo rumore.)

"Cut it out! These comments are not appropriate."
(Dacci un taglio! Questi commenti sono del tutto fuori luogo.)

"Cut it out! We're adults, let's act accordingly."
(Falla finita! siamo adulti, comportiamoci come tali.)

"Enough! Cut it out!"
(Basta, smettila!)


Buzzy English è un centro preparatore Cambridge English Qualifications


Altri articoli dalla sezione Espressioni idiomatiche e modi di dire

Blur the line, venir meno la distinzione tra due concetti
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Gloria Patricia Taylor
Blur the line, venir meno la distinzione tra due concetti

Blur the line è un modo di dire che indica la tendenza a rendere confusa la distinzione tra due concetti o categorie, tra il giusto e lo sbagliato. >>

No wonder, non c'è proprio da meravigliarsi!
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Tracy Liu
No wonder, non c'è proprio da meravigliarsi!

Non c'è da stupirsi che... non c'è da meravigliarsi. No wonder è una espressione colloquiale molto usata, breve ed efficace >>

It takes two to tango, serve le volontà di entrambi!
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
It takes two to tango, serve le volontà di entrambi!

Espressione elegante, it takes two to tango letteralmente significa che bisogna essere in due per ballare il tango. Scopriamo cosa esprime l'idioma >>

Get lost! Espressione brusca per dire smettila, va al diavolo!
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Gloria Patricia Taylor
Get lost! Espressione brusca per dire smettila, va al diavolo!

Get lost! è una espressione concisa e diretta (e poco elegante) per esprimere di disapprovazione. A seconda del conteso può esprimere rancore o ironia. >>