Cut it out! In inglese significa darci un taglio, smetterla i riferimento a un comportamento fastidioso
Cut it out! In inglese significa darci un taglio, smetterla i riferimento a un comportamento fastidioso
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di

Cut it out! Dacci un taglio, smettila, falla finita

La lingua inglese ha la caratteristica di riuscire con frasi brevi e immediate ha comunicare uno stato d'animo. Questo è reso possibile anche dalla brevità di molti verbi e parole.

Dacci un taglio!

L'espressione inglese "Cut it out!" si traduce letteralmente "darci un taglio", nel senso di "smetterla", di "farla finita" con un discorso, un atteggiamento o un comportamento che creano problemi e disagio e risultano all'interlocutore fastidiosi.

È utilizzata per esprimere frustrazione o irritazione di fronte a qualcosa che sta accadendo e che si desidera interrompere.

Questa espressione è composta da due parole chiave:

  • "To cut" - il verbo "cut" significa "tagliare" in inglese. Tuttavia, in questo contesto, non si riferisce a un'azione fisica di tagliare, ma piuttosto a interrompere o cessare qualcosa.
  • "Out" - In questo contesto, "out" è una particella utilizzata per indicare che si vuole interrompere o eliminare un comportamento o un'azione.

Quando qualcuno dice "Cut it out!", sta quindi chiedendo all'altra persona di smettere immediatamente ciò che sta facendo.

"Cut it out! I can't concentrate with all this noise!"
(Smettila, non riesco a concentrarmi con tutto questo rumore.)

"Cut it out! These comments are not appropriate."
(Dacci un taglio! Questi commenti sono del tutto fuori luogo.)

"Cut it out! We're adults, let's act accordingly."
(Falla finita! siamo adulti, comportiamoci come tali.)

"Enough! Cut it out!"
(Basta, smettila!)


Buzzy English è un centro preparatore Cambridge English Qualifications


Altri articoli dalla sezione Espressioni idiomatiche e modi di dire

Thought-provoking, che fa riflettere
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Thought-provoking, che fa riflettere

Un'altra forma inglese con la parola thought, pensiero. Thought-provoking è un argomentazione che fa riflettere >>

A means to an end, un mezzo per arrivare a un fine
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
A means to an end, un mezzo per arrivare a un fine

Da non confondere con l'aggettivo mean, means significa mezzo e a means to an end sono quei mezzi che adoperiamo per raggiungere un obiettivo. >>

Ever since, da quando, fin da allora
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Ever since, da quando, fin da allora

"Ever since" significa "fin da quando" o "fin da allora" ed è utilizzata per indicare qualcosa che inizia nel passato e continua fino al presente. >>

Can't wait, non vedo l'ora!
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Can't wait, non vedo l'ora!

Un modo di esprimere entusiasmo per qualcosa che accadrà. Can't wait significa non riuscire ad aspettare nel senso di non vedere l'ora >>