Pubblicato il in False Friends e vocaboli
di Tracy Liu

Definitely ma non è affatto definitivo!

Nel parlare la lingua inglese, l'uso improprio di un aggettivo o di un avverbio, anche se magari non impedisce una efficace comunicazione, è il momento in cui l'interlocutore avverte con forza che non siamo madrelingua e che il nostro inglese ha qualche limite. Ricorderò sempre con un sorriso una cena in un ristorante cinese a new York, con un italo-americano che per dire "il muro è crollato" ha coniato il verbo to croll (The wall crolled) traccia indelebile della propria italianità. In quel caso probabilmente avrebbe dovuto dir the wall collapsed.

Per questo lo studio dei così detto false friend a cui noi dedichiamo questa sezione della rubrica Tips and tricks è importante, in particolare per una question stilistica.

Definitely, certamente, decisamente, senza dubbio

Anche se l'assonanza con il termine italiano "definitivamente" suggerirebbe altro, definitely è un'asserzione che significa "certamente", "decisamente", "senza dubbio". Mettiamolo in un contesto colloquiale.

Domanda: Will you come to the family dinner?
Risposta: Definitely! i wouldn't miss it for nothing in the world!

"Verrai alla cena di famiglia?"
"Certamente, non mancherei per niente al mondo!"

I definitely will make it on time, arriverò sicuramente in tempo.
Our school project was definitely a success!, il nostro progetto è stato senza dubbio un successo.
Definitely is definitely a false friend!, definitely" è certamente un false friend!

Definitivamente non ha una traduzione diretta in inglese

Purtroppo anche i translator online talvolta sbagliano... alla richiesta di tradurre "definitivamente" in inglese, mi sono visto restituire proprio definitely, traduzione come abbiamo visto fuorviante se non usata per esprimere certezza ma nel senso di definitivo.

L'errore è ricorrente anche all'opposto, quando una persona madrelingua inglese parla in italiano può capitare che dica "Definitivamente!" per dire "certamente", "sicuramente". E sicuramente noi italiani madrelingua ce ne accorgeremmo...

Definitely, la pronuncia

Oltre all'uso improprio, definitely ha anche una pronuncia che da noi italiani è facile sbagliare in modo maccheronico, come si suol dire. Per aiutarci ad apprezzare la corretta pronuncia (in questo caso la pronuncia americana che di discosta leggermente da quella originaria britannica), guardiamo insieme un video di Tarle Speech & Language Services - English Pronunciation.


Buzzy English è un centro preparatore Cambridge English Qualifications


Altri articoli dalla sezione False Friends e vocaboli

Sensitive vs sensible, due false friend che si fanno i dispetti
Pubblicato il in False Friends e vocaboli
di
Sensitive vs sensible, due false friend che si fanno i dispetti

Sensitive non è sensitivo e sensible non è sensibile... un bel pasticcio di false friend che proveremo a chiarire. >>

Sort, ma proprio non c'entra la sorte
Pubblicato il in False Friends e vocaboli
di
Sort, ma proprio non c'entra la sorte

Un sostantivo e verbo che ha molteplici significati, sia di uso comune sia tecnico, utile da conoscere e da non confondere >>

Daylight Saving Time: l'ora legale
Pubblicato il in False Friends e vocaboli
di Alberto Poli
Daylight Saving Time: l'ora legale

L'ora legale è una strategia volta ad ottenere ore di luce utili durante la giornata e risparmiare energia. In inglese si dice Daylight Saving Time. >>

Hot and cold, contrari e un mezzo False Friend
Pubblicato il in False Friends e vocaboli
di Tracy Liu
Hot and cold, contrari e un mezzo False Friend

Tipo errore, si pensa che cold significhi caldo invece del contrario, freddo. Caldo si dice hot >>