"Ever since" significa "da quando" o "fin da allora, può essere usata all'inizio o alla fine di una frase e indica qualcosa che inizia è iniziata passato e continua nel presente.
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di

Ever since, da quando, fin da allora

L'espressione inglese "ever since" è comunemente utilizzata per indicare un periodo di tempo che inizia in un punto specifico del passato e continua fino al presente. In italiano si può tradurre "da quando" o "in da quando" se all'inizio della frase o "da allora" o "fin da allora" se alla fine.

È una forma di espressione temporale che ci aiuta a collegare un evento o una situazione passata a un cambiamento o a una condizione persistente nel presente.

Dal punto di vista grammaticale

"Ever since" è una locuzione avverbiale (gruppo di due o più parole con funzione di avverbio) che in inglese di spesso viene utilizzata alla fine di una frase.

Ever since, da quando

"Ever since" all'inizio di una frase si traduce normalmente "da quando" o "fin da quando" come negli esempi che seguono.

She's been in a great mood ever since she got that promotion.
(È di ottimo umore da quando ha ottenuto quella promozione.)

Ever since we moved to this city, our lives have changed for the better.
(Da quando ci siamo trasferiti in questa città, le nostre vite sono migliorate.)

Ever since, da allora

"Ever since" alla fine di una frase si traduce normalmente "da allora" o "fin da allora".

I met my best friend in kindergarten, and we've been inseparable ever since.
(Ho conosciuto il mio migliore amico all'asilo, e siamo stati inseparabili fin da allora.)

They bought a beach house a few years ago, and they've been going there for vacations ever since.
(Hanno comprato una casa al mare alcuni anni fa, e ci vanno per le vacanze da allora.)

Questa espressione è un modo efficace per esprimere la durata di un cambiamento o di una condizione nel tempo.


Buzzy English è un centro preparatore Cambridge English Qualifications


Altri articoli dalla sezione Espressioni idiomatiche e modi di dire

Call it a day: fare festa, finire per oggi
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Gloria Patricia Taylor
Call it a day: fare festa, finire per oggi

"Call it a day" significa finire con quello che si sta facendo e riprendere semmai un altro giorno. Si potrebbe tradurlo con l'espressione "fare festa". >>

I got this... lascia fare a me!
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
I got this... lascia fare a me!

Espressione immediata, veloce e rassicurante. I got this significa che ci riuscirò! Ed è esempio di lingua vera e vissuta >>

You won't be sorry, non te ne pentirai!
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
You won't be sorry, non te ne pentirai!

You won't be sorry, che può essere tradotta in italiano come "non te ne pentirai, è un'espressione colloquiale diretta, carina e motivante. >>

In no time! in un batter d'occhio
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Gloria Patricia Taylor
In no time! in un batter d'occhio

Per esprimere qualcosa che accade velocemente, in inglese si può usare l'espressione "in no time" (in un batter d'occhio). >>