Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Tracy Liu

Good things come to those who wait

Si sa, chi troppo vuole nulla stringe e così chi vuole tutto e subito. Più o meno è questo il senso dell'espressione idiomatica di oggi.

Good things come to those who wait, le cose belle accadono a chi sa aspettare.

E se non fosse proprio così? Nel senso che forse questo detto non solo non significa questo ma l'opposto. Forse. Vediamo perché.

Good things come to those who wait but only the things left by those who hustle

Oggi ho scoperto un blog interessante chiamato Thought Catalogue, in lingua inglese. Uno di questi articoli si intitola Why The Saying "Good Things Come To Those Who Wait" Is Completely Wrong scritto dall'autrice < a href="https://www.jenglantz.com/" rel="author" target="blank">Jen Glanz, traducendo il titolo otteniamo: "perché il detto le cose belle accadono a chi ha pazienza è sbagliato".
Inutile dirlo, mi ha incuriosito.

Making a long story short (se questa espressione ve la siete persa, andate a leggere l'articolo
A long story short... facendola breve
) l'espressione idiomatica completa sarebbe:

Good things come to those who wait but only the things left by those who hustle, le cose belle accadono a chi sa aspettare, ma solo le cose che hanno lasciato coloro che invece si affrettano.

Già, in altre parole si ribalta il senso del tutto. Non è l'elogio della pazienza e di una fiduciosa attesa, ma il suggerimento a non lasciarsi scappare le occasioni e di darsi da fare.

Thought Catalogue, un contenitore di pensieri ben scritti

Colgo l'occasione per suggerire di leggere qualche articolo del blog Thought catalogue. Tanti spunti di riflessione, ben scritti, che talvolta fanno sorridere, altre volte scaldano il cuore.

Ovviamente tutto in inglese ma voi lettori di Buzzy English certo non vi arrendete davanti a un articolo in lingua inglese :-)

Buona lettura!


Buzzy English è un centro preparatore Cambridge English Qualifications



Altri articoli dalla sezione Espressioni idiomatiche e modi di dire

Better safe than sorry, meglio essere prudenti che pentirsene
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Gloria Patricia Taylor
Better safe than sorry, meglio essere prudenti che pentirsene

Meglio essere prudenti che dispiacersi poi, un detto che esprime saggezza, responsabilità personale e buon senso. Insomma, meglio pensarci prima! >>

Parla come mangi! Lunch, il pranzo
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Tracy Liu
Parla come mangi! Lunch, il pranzo

Mentre scrivo è quasi ora di pranzo, quindi quale migliore occasione di parlare proprio della parola lunch (pranzo) >>

Perché si dice Break a leg per augurare buona fortuna
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Perché si dice Break a leg per augurare buona fortuna

Per qualche motivo i modi di dire buona fortuna sono sempre un po' strani. Come in inglese break a leg >>

Summer Sayings: modi di dire in inglese quando in Estate fa caldo!
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Gloria Patricia Taylor
Summer Sayings: modi di dire in inglese quando in Estate fa caldo!

In estate fa caldo! Vediamo modi di dire inglesi tipici dell'estate e del caldo estivo di cui ci lamentiamo tanto dopo aver atteso tanto l'estate! >>