Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di

It grows on me, mi sta prendendo

Ieri tardo pomeriggio. Le bimbe hanno il saggio di musica, siamo in auto e dal cellulare mia moglie mette in streaming sullo stereo dell'auto la canzone Fairytale di Alexander Rybak, vincitrice dell'edizione 2009 dell'Eurovision Song Contest. Ed è qui che dice che la canzone sta iniziando to grow on me.

It grows on me

L'espressione to grow on me oppure to grow on you, è una di quelle formule evocative che non trovano una perfetta traduzione in italiano. Significa che qualcosa ti sta iniziando a interessare sempre di più. O a piacere. Come in quest caso la canzone.

In italiano potremmo forse usare il verbo "prendere" nel senso di conquistare, qualcosa che ti sta conquistando, avvincendo, lentamente.

This song is growing on me, questa canzone mi sta iniziando a prendere, a piacere, a intrigare.

Ogni occasione è buona per imparare

La conoscenza è tanto più facile quando spontanea. Forse per questo l'aula di scuola, se non collegata in qualche modo al mondo fuori da quell'aula o accompagnata da esempi e sperimentazione, è faticosa e si perde.

In particolare con le lingue straniere, non mi stancherò mai di ripetere che sono materie vive e non possono essere trattate come un insieme passivo e mnemonico di nozioni regole, vocaboli.

Quindi, sì, anche un commento su una canzone dell'Eurovision Song Contest può essere momento prezioso e divertente di apprendimento. E ora ascoltiamo Fairytale!

Fairytale
by Alexander Rybak

Years ago, when I was younger,
I kinda liked a girl I knew.
She was mine, and we were sweethearts.
That was then, but then it's true.

I'm in love with a fairytale
Even though it hurts.
'Cause I don't care if I lose my mind.
I'm already cursed.

Every day we started fighting,
Every night we fell in love.
No one else could make me sadder,
But no one else could lift me high above.

I don't know what I was doing
When suddenly we fell apart.
Nowadays I cannot find her,
But when I do, we'll get a brand new start.

I'm in love with a fairytale
Even though it hurts.
'Cause I don't care if I lose my mind.
I'm already cursed.

She's a fairytale, yeah.
Even though it hurts.
'Cause I don't care if I lose my mind.
I'm already cursed.


Buzzy English è un centro preparatore Cambridge English Qualifications


Altri articoli dalla sezione Espressioni idiomatiche e modi di dire

Take a photo... ma non devi prendere o portare niente
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Take a photo... ma non devi prendere o portare niente

Take a photo, take a right sono espressioni dove la traduzione parola per parola restituisce un nonsenso >>

Stay put: restare fermi, anche in senso figurato
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Stay put: restare fermi, anche in senso figurato

Stay put è un'espressione inglese che esprime il concetto di restare fermi o, anche in senso figurato, mantenere una posizione. >>

Silver Lining, il lato positivo delle cose
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Silver Lining, il lato positivo delle cose

L'espressione "silver lining" e l'idioma "every cloud has a silver lining" indicano la lineatura argentea creata dalla luce del sole dietro le nuvole. >>

May your dream come true! Il migliore augurio per ogni evenienza
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
May your dream come true! Il migliore augurio per ogni evenienza

Che i tuoi sogni si possano avverare. Ecco un augurio che mi piace molto. In inglese invece è una espressione di uso comune >>