Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di

It takes two to tango, serve le volontà di entrambi!

Non c'è dubbio che l'inglese è una lingua più diretta e pragmatica dell'italiano. per questo è la lingua della finanza e in generale la lingua che è utile sapere per viaggiare un po' ovunque. Eppure anche l'inglese offre modi di dire suggestivi come it takes two to tango che letteralmente significa "per ballare il tango bisogna essere in due".

La responsabilità è di entrambi

Questa espressione idiomatica è utile all'interno di una controversia che interessa due soggetti (ad esempio una coppia, due amici ma anche due società) ed esprime l'idea che per la riuscita del rapporto serve la volontà e l'impegno di entrambe le parti. Da un altro punto di vista, esprime anche l'idea che la responsabilità non è sempre e solo di una sola parte, ma di entrambi le persone coinvolte.

We won't make it if we don't do it together, it takes two to tango., non ci riusciremo se non lo facciamo insieme, bisogna essere in due per ballare il tango, serve l'impegno di entrambi.
Our deal did not go as we expected, but you know know what' it takes two to tango!, l'affare non è andato a buon fine, ma sai una cosa? eravamo in due, la responsabilità è di entrambi.

Tango

Il Tango è sia un ballo sia la musica che lo accompagna originario del Sud America. Nacque tra l'Argentina e l'Uruguay alla fine del diciannovesimo secolo, intorno al 1880, come espressione artistica musicale popolare e riconosciuto nella sua bellezza ed eleganza nei primi del '900 anche dall'alta società. Musicalmente, e di conseguenza nel ballo, si articola in tempo così detto binario: quattro quarti (4/4) o due quarti (2/4).

Takes two to tango, anche una canzone del 1952

L'espressione Takes two to tango è anche il titolo della canzone scritta da Al Hoffman e Dick Manning nel 1952 ed inizialmente interpretata sia in una versione con la voce maschile di Louis Armstrong, sia in una versione con la incantevole voce femminile di Pearl Bailey di cui qui sotto condivido video e testo (lyrics).

Takes Two to Tango

Takes two to tango, two to tango
Two to really get the feeling of romance
Let's do the tango, do the tango
Do the dance of love

You can sail on a ship by yourself
Take a nap or a nip by yourself
You can get into debt on your own
There are lots of things that you can do alone

But it takes two to tango, two to tango
Two to really get the feeling of romance
Let's do the tango, do the tango
Do the dance of love

I mean to tell you
It takes two to tango, two to tango
Two to really get the feeling of romance
Let's do the tango, do the tango
Do the dance of love

You can croon to the moon by yourself
You can laugh like a loon by yourself
Spend the lot, go to pot on your own
There are lots of things that you can do alone

Yeah,
But it takes two to tango, two to tango
Two to really get the feeling of romance
Let's do the tango, do the tango
Do the dance of love

One more time,
It takes two to tango, two to tango
Two to really get the feeling of romance
Let's do the tango, do the tango
Do the dance of love

It takes two, takes two
Darling, it always takes two
And I'm with you


Buzzy English è un centro preparatore Cambridge English Qualifications



Altri articoli dalla sezione Espressioni idiomatiche e modi di dire

Make no mistake, non sbagliarti, che sia chiaro!
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Tracy Liu
Make no mistake, non sbagliarti, che sia chiaro!

Make no mistake è una espressione che dà un tono al discorso. Indica decisione e determinazione. Non sbagliati, che sia chiaro, è inevitabile >>

Barking up the wrong tree, sbagliarsi su quale sia la causa
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Tracy Liu
Barking up the wrong tree, sbagliarsi su quale sia la causa

Barking up the wrong tree letteralmente significa abbaiare all'albero sbagliato ed è un modo di dire che stiamo cercando la causa nel posto sbagliato >>

Same old, same old... la solita solfa
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Same old, same old... la solita solfa

Il modo di dire "same old" è una abbreviazione che significa "le solite cose", "la solita storia", "la solita solfa" o "il solito tran-tran". >>

Thought-provoking, che fa riflettere
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Thought-provoking, che fa riflettere

Un'altra forma inglese con la parola thought, pensiero. Thought-provoking è un argomentazione che fa riflettere >>