Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Tracy Liu

Make no mistake, non sbagliarti, che sia chiaro!

Siamo arrivati all'articolo numero 100 della rubrica Trick and tricks di Buzzy English.

Il centesimo post tra false friends, modi di dire,, frasi idiomatiche, verbi irregolari e altri suggerimenti. Speriamo che fino ad ora i nostri articoli ti abbiano aiutato ad avvicinarti alla lingua inglese, a risolvere qualche dubbio e ad arricchire il vocabolario.

Make no mistake

L'espressione make no mistake è qualcosa di più di un semplice "non fare errori". In realtà è una espressione colorita che indica che si sta parlando di qualcosa di certo, con determinazione. Si potrebbe tradurre "non sbagliarti" nel senso di "che sia chiaro".

La mente mi va al lungometraggio di animazione disney Beauty and the Beast, quando l'arrogante e bello Gastone, dopo essere stato respinto da Belle, pronuncia:

I'll have Belle for my wife, make no mistake about it!, avrò Belle in sposa, che sia chiaro!

Importante ricordare che "fare un errore" non si traduce con il verbo to do ma con il verbo to make, uno dei tipici errori traducendo direttamente dall'italiano.

Quindi è corretto to make a mistake mentre suona male to do a mistake.

vediamo altri esempi di make no mistake.

Make no mistake, he knew everything even if he says he didn't, che sia chiaro, lui lo sapeva anche se ora lo nega.
Make no mistake, nothing is free, che sia chiaro, nulla è gratuito.
To learn from one's mistakes, imparare dai propri errori.
Make no mistake, if you don't fix that, you'll be grounded for a whole week!, che sia chiaro, se non istemi tutto, sarai in castigo per una settimana intera!

Mistake, errore

Il sostantivo mistake significa "errore", "sbaglio". Vediamo alcuni usi.

To learn from one's mistakes, imparare dai propri errori.
I pick the wrong size by mistake, ho preso la misura sbagliata per errore.
There must be some mistake, ci deve essere uno sbaglio.


Buzzy English è un centro preparatore Cambridge English Qualifications



Altri articoli dalla sezione Espressioni idiomatiche e modi di dire

Silver Lining, il lato positivo delle cose
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Silver Lining, il lato positivo delle cose

L'espressione "silver lining" e l'idioma "every cloud has a silver lining" indicano la lineatura argentea creata dalla luce del sole dietro le nuvole. >>

Don't sweat it! Non darci troppo peso
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Don't sweat it! Non darci troppo peso

"Don't sweat it!" si traduce "non preoccuparti" nel senso di non dare troppo peso a una questione che in fondo non è così importante come sembra >>

Whatever it takes, costi quel che costi
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Whatever it takes, costi quel che costi

Un modo di dire che insieme esprime motivazione e fermezza, reso famoso sia da una canzone sia da un celebre discorso di Mario Draghi >>

Be on time! Cerca di essere sempre puntale!
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Valerie Tanner
Be on time! Cerca di essere sempre puntale!

Ogni cultura ha le sue caratteristiche e nel mondo anglosassone la puntualità è un atto di educazione. Ed in inglese si dice to be on time. >>