Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di

Missing the boat, perdere l'occasione

Dopo i maialini che volano when pigs fly (chissà quando, non accadrà mai, è irrealistico, improbabile), oggi vediamo di non perdere la nave... o meglio l'occasione!

Missing the boat, perdere un'occasione

Corrisponde al nostro "perdere il treno", dove non c'entra il treno ma è un modo di dire che c'era un'occasione che non abbiamo saputo cogliere ed è passata, come quando appunto perdiamo il treno che parte senza di noi..

In italiano abbiamo anche altre forme. Ad esempio "un treno in partenza" può indicare una occasione imminente e da non perdere. possiamo anche dire "perdere la fermata" nel senso di non essere scesi alla nostra fermata del treno o dell'autobus, sempre metafore di una occasione.

In inglese invece la figura più comune è quella della nave, la nave che salpa senza di noi che rimaniamo sulla banchina a guardarla allontanarsi, proprio come una buona occasione che ci siamo lasciati sfuggire.

The estate market is low, it's the right moment to buy a house, don't miss the boat, il mercato immobiliare è giù è il momento giusto per comprare casa, non perdere l'occasione.
I didn't think that was a good idea and I didn't join it. Now I think I missed the boat, non pensavo fosse una buona idea e non vi ho aderito, ora temo di aver perso un'occasione.
If you keep waiting, you'll miss the boat, se continui a tergiversare, ti lascerai sfuggire l'occasione.

Un'occasione sicuramente da non perdere è quella di imparare a parlare inglese, il passpartout per viaggiare e vivere nel mondo contemporaneo.
Quindi.... Don't miss the boat!


Buzzy English è un centro preparatore Cambridge English Qualifications



Altri articoli dalla sezione Espressioni idiomatiche e modi di dire

Play it by ear, suonare a orecchio e improvvisare
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Play it by ear, suonare a orecchio e improvvisare

Oltre la traduzione letterale, ha l'ulteriore significato, quello di fare qualcosa improvvisando, usando l'intuito come quando impariamo l'inglese! >>

Ever since, da quando, fin da allora
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Ever since, da quando, fin da allora

"Ever since" significa "fin da quando" o "fin da allora" ed è utilizzata per indicare qualcosa che inizia nel passato e continua fino al presente. >>

Costs an arm and a leg, costa un'occhio della testa
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Gloria Patricia Taylor
Costs an arm and a leg, costa un'occhio della testa

"Costs an arm and a leg" significa che qualcosa è molto costoso e in senso figurato che una attività costa tempo e sacrificio. >>

In no time! in un batter d'occhio
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Gloria Patricia Taylor
In no time! in un batter d'occhio

Per esprimere qualcosa che accade velocemente, in inglese si può usare l'espressione "in no time" (in un batter d'occhio). >>