Pubblicato il in Idiomi inglesi
A cura di

Perché si dice Break a leg per augurare buona fortuna

Un mistero. Se vuoi augurare buona fortuna in Italia mandi nelle fauci di un lupo con il classico In bocca al lupo o peggio tiri in ballo una balena... Per qualche motivo anche in inglese abbiamo espressioni non meno "colorite" come break a leg che testualmente e decontestualizzato significa "spezzati una gamba"! Proviamo a capire meglio l'origine di questa espressione augurale.

The leg line nelle audizioni in teatro

Hai presente nei film americani quando i ragazzi che partecipano a una audizione teatrale o di ballo stanno in linea aspettando di sapere se saranno scelti o meno? E chi viene scelto farà un passo in avanti, superando o - in questo caso - spezzando la linea su cui sono allineate i piedi e le gambe degli altri.

Pare quindi che sia questa l'origine del detto, break a leg, spezzare la gamba" sarebbe una deformazione di "spezzare la linea delle gambe" con quel passo in avanti perché si è stati scelti all'audizione. Insomma, il classico faccia un passo avanti chi viene chiamato e scelto.

Quindi è l'augurio di riuscire in quello che si sta facendo.

Meno plausibile l'origine nell'antica Grecia

Ci sono altre interpretazioni a a mio parere sembrano più costruzioni logiche che non storiche. Come l'abitudine del pubblico nel teatro greco di manifestare la propria approvazione battendo i piedi (così forte da spezzarsi una gamba? non sembra molto plausibile).

Insomma, a me continua a non piacere, così come continua a non piacermi il nostro in bocca al lupo. Preferisco un messaggio motivazionale come you got this! che abbiamo trattato nel precedente post I got this... Lascia fare a me!.