Same old, same old... la solita solfa, abbreviazione di same old story oppure same old stuff.
Same old, same old... la solita solfa, abbreviazione di same old story oppure same old stuff.
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di

Same old, same old... la solita solfa

Il modo di dire inglese "same old" è un'espressione colloquiale utilizzata per descrivere una situazione o una routine che è diventata noiosa, monotona e priva di novità. Spesso viene usata anche per esprimere un senso di stanchezza o frustrazione dovuto alla ripetitività delle cose.

Same old, same old...

In italiano "same old" si può tradurre con "le solite cose", "la solita storia", "la solita solfa" o "il solito tran-tran".

Si può quindi considerare una abbreviazione di "same old story" oppure "same old stuff". Per enfatizzare l'espressione spesso si ripete due volte "same old, same old..." con un tono di voce sospensivo.

Hey there, what's up?
Not much, same old...
(Ciao, che racconti?)
(Noon molto, le solite cose...)

She keeps complaining over the same little things over and over. Same old, same old...
(Continua a lamentarsi sempre delle stesse piccole cose. La solita solfa...)


Buzzy English è un centro preparatore Cambridge English Qualifications


Altri articoli dalla sezione Espressioni idiomatiche e modi di dire

At once, in una volta sola, all'unisono, subito
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
At once, in una volta sola, all'unisono, subito

L'espressione "at once" può avere diversi significati in contesti differenti come spesso accade nella lingua inglese. >>

It grows on me, mi sta prendendo
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
It grows on me, mi sta prendendo

Hai presente quella canzone che all'inizio non ti dice niente e poi inizi a canticchiarla senza volerlo? Cresce in te, grows on you >>

Costs an arm and a leg, costa un'occhio della testa
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Gloria Patricia Taylor
Costs an arm and a leg, costa un'occhio della testa

"Costs an arm and a leg" significa che qualcosa è molto costoso e in senso figurato che una attività costa tempo e sacrificio. >>

You won't be sorry, non te ne pentirai!
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
You won't be sorry, non te ne pentirai!

You won't be sorry, che può essere tradotta in italiano come "non te ne pentirai, è un'espressione colloquiale diretta, carina e motivante. >>