
di Gloria Patricia Taylor
Si dice camera, ma è una macchina fotografica
Infatti, "camera" non significa camera nel senso di stanza, ma è un richiamo alla camera oscura della fotografia dell'inizio.
"Camera", la macchina fotografica
In inglese, la parola "camera" non si riferisce a una stanza da letto, come potrebbe suggerire il suo uso comune in italiano. Al contrario, in inglese, "camera" si riferisce a una fotocamera o a una videocamera.
Ecco alcune frasi di esempio per chiarire il suo significato:
"I love taking pictures with my camera."
(Amo scattare foto con la mia fotocamera.)
"She recorded the entire event with her video camera."
(Ha registrato l'intero evento con la sua videocamera.)
"The camera's lens allows you to capture beautiful images."
(L'obiettivo della fotocamera ti permette di catturare immagini bellissime.)
Camera invece si dice "room"
Quindi "camera" non significa stanza in inglese che invece si dice "room", di solito come parola composta.
"I'm going to my bedroom."
(Vado in camera da letto.)
"The meeting will take place in the conference room."
(La riunione avrà luogo nella sala conferenze.)
"The living room is where we watch TV."
(Il soggiorno è dove guardiamo la televisione.)

Altri articoli dalla sezione False Friends e vocaboli

Attending, frequentare e non attendere
Il verbo to attend non significa attendere bensì frequentare, partecipare. Attendere nel significato di aspettare si dice invece waiting >>

Sensitive vs sensible, due false friend che si fanno i dispetti
Sensitive non è sensitivo e sensible non è sensibile... un bel pasticcio di false friend che proveremo a chiarire. >>

Eventually? Non significa eventualmente!
Sembra ma non è. Eventually è un false friend, e no, non significa eventualmente >>

Dare e ricevere, contrari ma non troppo
To give, to receive. Dare e ricevere. verbi contrari che forse filosoficamente non lo sono. Chi dà riceve, chi semina, raccoglie, giusto? >>