Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di

So far so good, e per ora va tutto bene!

Non c'è dubbio che l'inglese sia una lingua universale. Questo perché ha una grammatica semplice, parole mediamente brevi e soprattutto è immediata ed efficace. Per lo stesso motivo è anche la lingua commerciale per eccellenza.

Gli amanti dell'italiano potrebbero storcere il naso a questa affermazione, ma è un dato di fatto, l'inglese è una lingua universale e immediata. Non solo, le sue espressioni, le così dette frasi fatte hanno un significato univoco e generalmente non fraintendibile, cosa che spesso non si può dire della costruzione di frasi in lingue diversamente strutturate come l'italiano.
Detto questo, non c'è dubbio che l'italiano abbia una sua bellezza nel suono e un altro livello di espressività.

Comunque torniamo al nostro caso del giorno.

So far so good, fino a ora tutto bene

Mi è venuto in mente questo modo di dire oggi quando ho commentato un post su Instagram di una amica chiedendo how are you doing? e in risposta lei mi ha risposto proprio so far so good.

L'espressione so far so good è principalmente una risposta a una domanda.

Vediamo qualche esempio.

Question: How is everything going with the project?, come sta andando con il progetto?
Answer: So far so good, thank you!, fino a ora tutto bene, grazie!

Question: How is your new computer? Does it work fine with the new operative system, come è il tuo nuovo computer? Funziona bene con il nuovo sistema operativo?
Answer: Yes, so far so good, sì, per ora tutto ok.

Question: How is your new job?, come ti trovi con il nuovo lavoro?
Answer: Good, so far so good, bene, fino a ora tutto bene.

So far so good indica una progressione, qualcosa che sta procedendo bene, sia esso un progetto o la salute o altro.

Deve essere pronunciata con un po', ma non troppa, enfasi.


Buzzy English è un centro preparatore Cambridge English Qualifications


Altri articoli dalla sezione Espressioni idiomatiche e modi di dire

Better safe than sorry, meglio essere prudenti che pentirsene
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Gloria Patricia Taylor
Better safe than sorry, meglio essere prudenti che pentirsene

Meglio essere prudenti che dispiacersi poi, un detto che esprime saggezza, responsabilità personale e buon senso. Insomma, meglio pensarci prima! >>

On second thought, a ripensarci bene
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Buzzy English
On second thought, a ripensarci bene

Qualche volta cambiamo idea e il modo di dirlo è on second thought, a ripensarci bene. Una formula linguistica veloce ed efficace >>

Beating around the bush, girarci intorno senza arrivare al punto
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Buzzy English
Beating around the bush, girarci intorno senza arrivare al punto

Da una metafora di caccia a una espressione idiomatica. Beating around the bush significa girare intorno con le parole >>

La diffusione della lingua inglese nel mondo dal dopoguerra
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
La diffusione della lingua inglese nel mondo dal dopoguerra

La popolazione dal 1945 ad oggi ha avuto una crescita impressionante e parallelamente si è diffuso l'utilizzo e la conoscenza della lingua inglese. >>