You have a chip on your shoulder, un modo di dire quando una persona porta risentimento ed ha un atteggiamento irritato
You have a chip on your shoulder, un modo di dire quando una persona porta risentimento ed ha un atteggiamento irritato
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di

You have a chip on your shoulder, porti risentimento

Viviamo nell'epoca delle serie TV e della Televisione via internet, che poi non è neanche più televisione perché la puoi vedere su table, cellulari o computer. Comunque, come sempre a casa nostra guardiamo tutto in inglese se disponibile e l'altro giorno durante un episodio dell'ennesima serie di angli, vampiri e demoni che vanno tanto di moda, ho sentito questo modo di dire: "you have a chip on your shoulder".

L'importanza del contesto e della mimica nella comprensione di una lingua

La cosa interessante è che, anche s e non ne conoscevo il significato, vedendo l'espressività degli attori e nel contesto in cui veniva detto, ne ho capito il senso. Riprova che l'inglese si non si può imparare sui libri, o almeno non solo, ma serve ascoltarlo e guardarlo.

You have a chip on your shoulder, porti risentimento

"You have a chip on your shoulder" è un'espressione che si usa per descrivere una persona che per qualche motivo ha rancore o risentimento nei confronti degli altri, ed ha quindi un atteggiamento di frustrazione e litigioso.


Buzzy English è un centro preparatore Cambridge English Qualifications


Altri articoli dalla sezione Espressioni idiomatiche e modi di dire

Best of both worlds... solo il meglio
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Best of both worlds... solo il meglio

Le differenze sono una risorsa, basta prendere il meglio dei mondi diversi tra i quali ci troviamo. Il meglio di entrambi i mondi, appunto >>

Pay a visit... ma non devi pagare niente!
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Tracy Liu
Pay a visit... ma non devi pagare niente!

Pay a visit to someone, pay attention to something. Modi di dire in inglese che se tradotti alla lettera in italiano restituiscono una traduzione disastrosa >>

Barking up the wrong tree, sbagliarsi su quale sia la causa
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Tracy Liu
Barking up the wrong tree, sbagliarsi su quale sia la causa

Barking up the wrong tree letteralmente significa abbaiare all'albero sbagliato ed è un modo di dire che stiamo cercando la causa nel posto sbagliato >>

Stay put: restare fermi, anche in senso figurato
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Stay put: restare fermi, anche in senso figurato

Stay put è un'espressione inglese che esprime il concetto di restare fermi o, anche in senso figurato, mantenere una posizione. >>