Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Tracy Liu

Parla come mangi! Lunch, il pranzo

Sarebbe stato meglio affrontare questo argomento dopo pranzo e non prima... Ora, a parlare di pollo fritto, spaghetti con le polpette al sugo e anelli di cipolla, viene fame! Dopo l'appuntamento breakfast, la colazione, eccoci al pranzo, in inglese lunch.

Ogni paese ha le proprie tradizioni, i propri piatti nazionali e i propri piatti regionali. Non fanno eccezione i popoli anglosassoni di lingua inglese. vediamo alcuni piatti conosciuti soprattutto della cultura culinaria statunitense.

Una premessa. Gli Stati Uniti d'America sono un paese di immigrati e la loro cultura è la fusione di tante culture diverse e lontane. Questo vale anche per la cultura culinaria, dove troviamo ad esempio gli spaghetti italiani ma trattati come piatto unico, oppure il taco messicano.

Vediamo allora alcuni conosciuti piatti per il nostro pranzo all'americana.

BLT è un classico panino sandwich, BLT è l'acronimo (abbreviazione) che sta per Bacon, Lettuce and Tomato sandwich. Pancetta (quella americana "bacon" meno grassa della nostra), insalata (lattuga, "lettuce") e pomodoro ("tomato").

Fried chicken, il pollo fritto, tipico degli stati del Sud degli Stati Uniti, molto saporito e speziato.

Taco, originario del Messico, è una sfoglia di mais o frumento ripiena di carne macinata cucinata con le tipiche spezie messicane, formaggio, pomodoro, lattuga e panna acida oppure guacamole (crema di avocado).

Spaghetti & Meatballs, un classico piatto italo-americano, di solito una porzione abbondante di spaghetti conditi con le polpettine al sugo. Un piatto unico che fa da primo e da secondo.

Onion rings, rondelle di cipolla pastellate e fritte, accompagnate da salsine varie.

Burger & fries, l'iconico hamburger che può essere non solo di manzo (il classico) ma anche di pesce, di pollo o vegetariano. Il burger classico viene con insalata e pomodoro. Il Cheeseburger ha anche il formaggio (di solito il ceddar, un formaggio tipico americano e canadese). Può avere anche bacon, e nelle versioni ispirate alla cucina messicana, la salsa guacamole ed è sempre accompagnato da patatine.

Corn Dog è originario del Texas ed è un wurstel su uno stecchino, coperto da una pastella soffice (fatta di farina di mais) e poi fritto. Un tipico esempio del così detto street food che ora va di moda anche dalle nostre parti.

Soda è il termine generico per tutte le bibite gassate... di solito non troppo salutari, ahimé.

Concludiamo questo secondo appuntamento della serie "Parla come mangi", anche perché è ora di pranzo (in inglese "lunch time") e mi è venuta un po' di fame!
Prima però formuliamo qualche frase con la nostra parola del giorno:

What's for lunch?, cosa c'è per pranzo?
I feel like having fried chicken for lunch today!, oggi mi andrebbe pollo fritto per pranzo!
I just have a light lunch today, oggi farò un pranzo leggero.
Lunch specials, sono i piatti del giorno per pranzo (in un ristorante).

Allora, buon appetito!


Buzzy English è un centro preparatore Cambridge English Qualifications


Altri articoli dalla sezione Espressioni idiomatiche e modi di dire

Easy does it! Adagio, fai con calma
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Easy does it! Adagio, fai con calma

Prestare attenzione e fare le cose senza fretta è sempre un buon consiglio, ieri come oggi. Ed in inglese si può dire così. >>

It's a piece of cake ma non è un pezzo di torta
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Tracy Liu
It's a piece of cake ma non è un pezzo di torta

Proprio così, golosi o no, it's a piece of cake ma non è un pezzo di torta. Scopriamo questa espressione idiomatica inglese e altre sempre in tema di dolci >>

Qualche volta ci si azzecca... lucky guess!
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Tracy Liu
Qualche volta ci si azzecca... lucky guess!

Una espressione utile per indicare quando qualcuno fa una supposizione stravagante e ci prende. Lucky guess significa letteralmente supposizione fortunata >>

You won't be sorry, non te ne pentirai!
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
You won't be sorry, non te ne pentirai!

You won't be sorry, che può essere tradotta in italiano come "non te ne pentirai, è un'espressione colloquiale diretta, carina e motivante. >>