Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di

Take a photo... ma non devi prendere o portare niente

Ricordate l'espressione to pay a visit to someone? In quel caso to pay voleva dire fare e non pagare. Oggi vediamo un altro caso, dove il verbo trasformista è questa volta il poliedrico to take che normalmente significa "prendere".

To take a photo, fare una fotografia

Fare una foto si traduce in inglese to take a photo oppure to take a picture e non to do a photo che non avrebbe senso. Anche questo è un comune errore che facciamo quando parliamo una lingua straniera. L'istinto infatti è quello di tradurre parola per parola dalla nostra lingua madre invece di parlare inglese spontaneamente senza questa traduzione intermedia. Noi adulti in realtà ci caschiamo più frequentemente mentre il bambino quando impara la lingua inglese tende ad accettare senza farsi troppe domande le frasi fatte e le diverse formule linguistiche.

Superare la tentazione di tradurre parola per parola dalla propria lingua madre

Ti è mai capitato di voler guardare una trasmissione televisiva o un film in lingua inglese? Forse avrai notato che la prima mezzora del film è difficile da capire. Cerchiamo di cogliere le singole parole e in qualche modo cerchiamo poi di metterle insieme una dietro l'altra in una frase e tradurre il tutto nella nostra mente. Ovviamente siamo troppo lenti. Dopo un po' ci arrendiamo ed ecco, magia, che iniziamo a capire qualcosa. E quel qualcosa non è più l'insieme delle parole ma il senso di quello che viene detto.
Semplicemente a quel punto smettiamo di tradurre e cerchiamo di cogliere il senso della frase in inglese senza necessariamente scandendo ogni sillaba e voilà, qualcosa iniziamo a capire.

Bene, il bambino affronta la lingua inglese proprio con questo secondo atteggiamento. Riceve una frase, la ascolta, ne intuisce il significato.

To take a right, svoltare a destra

To take a right significa invece "svolta a destra", tipica espressione di quando siamo alla guida e il passeggero ci fa da navigatore, now take a right, ora svolta a destra.
Ugualmente possiamo dire take a left per dire "svolta a sinistra".

Altre forme in cui to take non significa prendere o portare

Altre formule linguistiche simili:
To take a shower, "farsi la doccia".

To take a nap, "fare un pisolino".

To take someone by surprise, "cogliere di sorpresa".

Take the time è il carpe diem latino di catullo, il nostro "cogli l'attimo", come nel celebre film L'attimo fuggente con Robin Williams (titolo originale Dead Poets Society).

Take a chance è una di quelle espressioni che non hanno una traduzione in italiano che rende perfettamente l'interezza del significato. Possiamo tradurla "provaci!", ma ha una portata motivazionale che include anche un "credici!"

I can't take it anymore!, per dire "non ne posso più!", oppure "non sopporto più questa situazione".

Il verbo to take è un verbo chiave della lingua inglese, un po' come to get, associato a particelle come up, off, down, apart, after cambia completamente di significato. To take off ad esempio significa decollare"!

Ed è inoltre un verbo irregolare che al passato fa took e al participio passato taken.

Ma non voglio dilungarmi qui, faremo un discorso a parte per il verbo to take e le sue combinazioni. Per ora limitiamoci ad apprendere che "fare una foto" non si dice to do a photo ma "to take a photo".


Buzzy English è un centro preparatore Cambridge English Qualifications



Altri articoli dalla sezione Espressioni idiomatiche e modi di dire

So far so good, e per ora va tutto bene!
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
So far so good, e per ora va tutto bene!

In inglese siamo capaci di esprimere un concetto con poche, brevi parola. Come con l'espressione so far so good, una risposta veloce e informale >>

Silver Lining, il lato positivo delle cose
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Silver Lining, il lato positivo delle cose

L'espressione "silver lining" e l'idioma "every cloud has a silver lining" indicano la lineatura argentea creata dalla luce del sole dietro le nuvole. >>

Curiosity killed the cat, quando la curiosità mette nei guai
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Curiosity killed the cat, quando la curiosità mette nei guai

Già, la curiosità eccessiva è causa di guai. L'idioma è anche il nome di un gruppo pop degli anni '80 >>

Whatever it takes, costi quel che costi
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Whatever it takes, costi quel che costi

Un modo di dire che insieme esprime motivazione e fermezza, reso famoso sia da una canzone sia da un celebre discorso di Mario Draghi >>