Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di

Thought-provoking, che fa riflettere

Ricordate il post su On second thought, a pensarci bene, dove il termine indicava un "ripensamento"? Oggi rimaniamo sul sostantivo thought, pensiero, per un altro modo di dire, questa volta con una sfumatura più profonda e intellettuale.

Quando è che si usa l'espressione thought-provoking? Quando affrontiamo un argomento che ci fa pensare. Può essere thought-provoking ad esempio una canzone, una citazione, un'opera d'arte, una domanda.

L'aggettivo thought-provoking deriva da thought, "pensiero", e provoking, "che provoca", quindi letteralmente l'aggettivo significa "che provoca il pensiero". Appunto, qualcosa che fa riflettere, che stimola a pensare, a rimettere in discussione quello che già sappiamo.

Provocare ma in senso positivo

Tuttavia l'espressione è anche un mezzo false friend. Potremmo fraintendere pensando a un argomento così detto , che vuole provocare in senso negativo, spesso offensivo. Invece nell'accezione inglese significa che stimola una riflessione, la curiosità, il pensiero. In modo positivo e costruttivo.

Qualche esempio.

You should see that movie, it's really thought-provoking, dovresti guardare quel film, fa riflettere.
The history lesson today was very thought-provoking, la lezione di storia di oggi è stata molto stimolante.


Buzzy English è un centro preparatore Cambridge English Qualifications


Altri articoli dalla sezione Espressioni idiomatiche e modi di dire

Stay low key, mantieni un basso profilo
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Alberto Poli
Stay low key, mantieni un basso profilo

Derivato dal linguaggio tecnico della fotografia, low key è una luce che crea penombra e il modo di dire significa mantenere un profilo in ombra >>

I'm afraid to ask... meglio non chiedere!
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
I'm afraid to ask... meglio non chiedere!

Con un po' di ironia e un po' per sdrammatizzare, un modo di dire simpatico per chiedere: cosa avete combinato? >>

Heyday, il periodo di massimo splendore
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Heyday, il periodo di massimo splendore

Momento di gloria passata o di massimo splendore, i tempi d'oro. Espressione che unisce l'escalazione hey (richiamo all'attenzione) e la parola day >>

It's no coincidence, non è una coincidenza
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Gloria Patricia Taylor
It's no coincidence, non è una coincidenza

"It's no coincidence" si usa quando si vuole sottolineare che un evento non è casuale, ma è il risultato di una causa o di una serie di azioni. >>