Pubblicato il in Grammatica inglese
di

To bring, brought, brought. Verbo irregolare fratello di to take

Con questo che stai leggendo, Tips and tricks conta settanta articoli e abbiamo mantenuto la promessa di affrontare cinque argomenti la settimana, dal lunedì al venerdì, che spaziano da riflessioni sulla didattica (Insegnare l'inglese ai bambini) a questioni di pronuncia (Questione di pronuncia), espressioni idiomatiche di uso comune (Idiomi inglesi) ai nostri cari verbi irregolari e molti altri.

Oggi parlo del verbo irregolare inglese to bring ch possiamo considerare fratello del verso, anch'esso irregolare, to take di cui abbiamo già parlato nell'articolo To take, took, taken. Un verbo irregolare inglese eclettico.

Come abbiamo detto sono entrambi verbi inglesi irregolari ed entrambi significano "portare". La differenza è nella direzione che l'azione prende.

To take, portare verso l'esterno, lontano da chi parla

Il verbo to take significa "portare" nell'accezione di portare verso l'esterno, fuori, lontano.

I'll take the dog out later, lo porto io fuori il cane dopo.
Can you take the dog to the vet?, puoi portare te il cane dal veterinario?

To bring, portare verso qualcuno o qualcosa

Il verbo to bring significa invece portare qualcosa verso qualcosa o qualcuno, vicino.

Can you bring me that bag, please? That brown one over the couch, thank you, ti dispiace portarmi quella borsa? La borsa marrone che è sopra il divano, grazie.

I'll bring a cake to the party, io porterò un dolce alla festa.

Take vs bring, portare qualcosa lontano oppure verso qualcuno

Prendo in prestito la spiegazione che ne dà l'Oxford English Dictionary:

The essential difference between these two words is that bring implies movement towards someone or something [...] Whereas take implies movement away from someone or something

In realtà la differenza talvolta è sottile e Google Translate in generale sembra preferire il verbo take a bring in molte circostanze, probabilmente non del tutto corrette.

L'idea è che take indica "portare via", bring indica portare con sé. Quindi è più corretto dire to bring a cake to the party come nell'esempio che abbiamo fatto prima, rispetto a to take a cake to the party come invece sembra voler tradurre Google Translate, ma dipende anche dall'intenzione, nel senso che l'uso di take sarebbe corretto ad esempio se porto un dolce per lasciarlo là e andare via, a titolo di favore, mentre è corretto bring se artecipo alla festa e porto con me, a titolo di contributo, un dolce.

Altri significati di to bring

Come molti verbi inglese, anche to bring assume diverse sfumature a seconda della particella avverbiale (down, around eccetera) che lo segue.

To bring down, abbattere (anche in senso figurato)
To bring around, convincere, far rinvenire.
To bring back, riportare.
To bring forth, proporre, generare, partorire (una idea).
To bring forward, anticipare.
To bring in, introdurre, coinvolgere, includere.
To bring off, portare a buon fine, conseguire.
To bring up, crescere, allevare, oppure in senso figurato "sollevare un argomento", "portare a galla".

Siamo a giugno e almeno da queste parti in Toscana, il tempo non è stato dei migliori in questa primavera. vale allora la pena citare una espressione idiomatica inglese che interessa il verbo to bring nel significato di "portare con sé" e "portarci".

April showers bring may flowers, il brutto tempo primaverile serve a far nascere i fiori, le circostanze negative possono avere un risvolto positivo.

Showers in questa accezione sono le piogge improvvise e veloci primaverili, i così detti "scrosioni" di pioggia.

Ti saluto con questo questo proverbio e augurio.
A presto!


Buzzy English è un centro preparatore Cambridge English Qualifications



Altri articoli dalla sezione Grammatica inglese

Come si scrivono le migliaia e i decimali in inglese
Pubblicato il in Grammatica inglese
di
Come si scrivono le migliaia e i decimali in inglese

In inglese, il separatore delle migliaia è la virgola, mentre in italiano è il punto. Ed il separatole dei decimali è invece il punto invece della virgola. >>

Il passato prossimo in inglese: Present Perfect Tense
Pubblicato il in Grammatica inglese
di Gloria Patricia Taylor
Il passato prossimo in inglese: Present Perfect Tense

Con il Present Perfect Tense in inglese si parla di qualcosa che è successo nel passato ma che ha ancora un effetto sul presente. >>

To tell, told, told. Verbo irregolare per raccontare qualcosa
Pubblicato il in Grammatica inglese
di Tracy Liu
To tell, told, told. Verbo irregolare per raccontare qualcosa

Il verbo irregolare to tell è in parte sinonimo del verbo to say. Entrambi si traducono dire, ma to tell è dire a qualcuno mentre to say è dire genericamente >>

Color vs colour, questione di spelling
Pubblicato il in Grammatica inglese
di Valerie Tanner
Color vs colour, questione di spelling

L'inglese britannico e l'inglese americano sono semplicemente inglese. Come nel caso della diversa ortografia di color... pardon, colour >>